GEORGES MOUNIN LES BELLES INFIDLES PDF
?GCOI= Les belles infidèles. Title Les belles infidèles. Edition 2. Author Georges Mounin. Download Citation on ResearchGate | On Jan 1, , Samuel Toledo and others published Les Belles infidèles de Georges Mounin }. Buy Les belles infidèles by Georges Mounin (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders.
|Published (Last):||15 May 2013|
|PDF File Size:||12.29 Mb|
|ePub File Size:||19.40 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Collaboration can signify working together, especially in a joint intellectual effort; however, it can also mean cooperating with an enemy who occupies one s own country. Therefore, feminist translation must reject the androcentric equivalent in favor of terms that convey inclusivity.
Such an understand- ing of language has certainly become problematic in light of a great deal of post-modern criticism, including some feminist literary theory. More often than not, these critics reason that the world of the Bible was relentlessly patriarchal, and therefore to recast the text in nonpatriarchal ways is to rewrite history. Further, we know that the Bible as a whole has been used fre- quently throughout history toward patriarchal ends.
The Meanings of Feminist Biblical Translation 27 possible to write a translation of the Bible that is a sub version of it? Once one has captured and split open the text, the third gesture of the translator is “incorporative,” an “embodiment.
Presses Universitaires du Septentrion
The distinction is vital, and its consequences for the criticism of translations far reaching. Comparative analysis is not about ensuring that each and every element of the original has been transposed.
Problems in Bible Translation,” Christian Century : Only occasionally, as during an asthma attack, do we suddenly become aware sometimes with an excruciating pang of the ongoing process. University of Chicago Press. This petty inventorial lex, this checking to see if every word has been rendered in good and due form: George Steiner, whose work After Babel has become a classic on translation, outlines a fourfold process by which the translator recasts the text. Friedrich Schleiermacher also intuited the notion of disparity.
Yet the slipperiness of such an opera- tion is rarely georrges, and the philosophical underpinnings of the practice almost never explicitly articulated. Many women who are grounded in the Christian tradition have spent much of their religious gerges in radical acts of translation of the tradition.
Literary talent cannot be taught, even in creative writing programs.
Les belles infidèles | Open Library
Gombrich, Art and Illusion. The biblical culture was also a male-oriented culture, and to try to rewrite the Scriptures in so-called ‘inclusive language’ introduces cultural anachronisms and serious contextual distortions. This only makes sense, since translating infidle literary work is rather like pursuing the same writerly task that produced the original.
Functional Equivalence in Bible Translating Nashville: Edward, “Toward a Neutered Bible: I have interfered to remove his obscurity and sometimes to better his matter much of infidlew own devising. The imagery continues, as the translator comprehends “by encirclement moinin ingestion,” a gesture “explicitly invasive and exhaustive. FIT Monograph Collection 1.
Women, Men, and the Church, ed. When compared to the original, the innfidles demonstrates a lack of linguistic, stylistic and tonal unity, among others. As for the translator Edmond Cary, he wrote while keeping in mind the historians and critics who would eventually judge the translations of today: One of the difficulties in thinking these questions through is that we are caught up in a hermeneutical tension that renders problematic much work on biblical texts in general; a profound tension between treating the text as a cultural artifact accessible to analysis and interpretation, and viewing the text as somehow deeply different from other texts.
Why not the much simpler: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, ed. Fourth Edition consulted June 6, Even a critic lds Steiner, who sees language as foundationally and perpetually in flux, sees a difference when one is dealing with religious texts, “preserved in a condition of artificial stasis.
He who is insensitive to style has no right to undertake a translation: In wishing to perform such a radical act of writing, she cannot help but encoun- ter numerous obstacles, some feorges which I have sought to uncover here.
It was not enough to open his article with such a characterization, but rather he found it necessary to conclude with yet further references to languages Guarani, Chulupi, Ewe meant to evoke an image of strangeness in the reader One might well ask, At what cost?
Gallimard, Neither can one go around mixing sartorial styles. Or is our work not infidlee already undercut by uninterrogated categories of authority and canonicity?
Georges Mounin. Les Belles Infidèles | Reviewed by Yves Gambier
Would the passage not have been better served by: When put together with the concept of fidelity, bellex religious dimension of the term is highlighted, and the language of letter and spirit resonates with a profound religious separation between Jewish and Christian traditional relationships to language.
Castelli Translation then becomes second nature. They point to a lack of training an amateur or improviserof experience a noviceto an insufficient knowledge of the languages in question a pseudo-bilingualor to a failure to infer properly, to make appropriate contextual assumptions an error in methodology or a geeorges conception of translation.