ASTM F2575 PDF
F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||14 January 2006|
|PDF File Size:||5.4 Mb|
|ePub File Size:||9.46 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user. Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Associations Awards Organizations Schools.
F2557 Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.
The requester, who can be an individual asym hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally. Conformity assessment and certification based on this standard are already in place. There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security.
Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal asrm Contrastive linguistics.
Translation-quality standards – Wikipedia
Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Historical Version s – view previous versions of standard. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
Work Item s – proposed revisions of this standard. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment.
In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
For example, the end user and the requester can be the f275 person, and the project manager and the translator can be the same individual.
The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for f2557 – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.
Some types qstm translation may not include localization. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels axtm knowledge in the field of translation. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.
Active view current version of standard.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator. Retrieved 1 May Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Within this framework, the participants in a service agreement can define the f275 necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.