only indicates the difficulties in translating Andersen; it also demonstrates how .. glaring examples is her rendition of Sommergjækken as Pierwiosnek (prim-. ; Swiergotek lakowy · Singing Birds of Poland. ; Pierwiosnek Tabitha Andersson. ; Sounds from a Field: Larks and Crickets. Much of the material published in Pierwiosnek was of a sentimentally religious in Croatian and French. sometimes referred to as the ‘Croatian Andersen’.

Author: Kajirisar Tygora
Country: Reunion
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 2 July 2018
Pages: 118
PDF File Size: 16.87 Mb
ePub File Size: 13.47 Mb
ISBN: 908-8-83691-845-4
Downloads: 85479
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Makazahn

Was a New Polish Translation of Hans Christian Andersen s Fairy Tales and Stories Necessary?

The Butterfly is a typical text intended for both children and adults. Ojciec wie najlepiej Father Knows Best. It is telling that ever since the andeersen translation, each of the ten Polish translations has had a different title.

I had a genuine problem, however, with Stokrotka The Daisy. Andersen s works are not reworked into simple children s stories, there are no notes, pierwiosek infrequent omissions may be due to the German translation.

On hearing the duckling s negative answer, she replies decidedly and bluntly, Ja, vil du saa holde Din Mund! As a keen gardener, I found it impossible to believe that Andersen could thus write about a daisy: Stefania Beylin s version was followed by two selections: The introduction to pierwiosnei three-volume edition of suggests that Iwaszkiewicz treated Andersen s fables as tales for adults.

But a bit unripe trans. Such choices tend to be particularly difficult when the translator is faced with phrases fixed in the readers minds, such as the famous The King is naked! Metoda i forma pracy. While that kind of confrontation was undoubtedly valuable for both of us, it was often so shocking that eventually I decided to record the differences.

What s your name? The elves are human-sized, so neither their nature nor size corresponds to the character or stature of a flower spirit. He was less interested in the child as a recipient of literature. Having hesitated for a long time, I finally decided to retain the daisy, not because it is deeply embedded in tradition but because the chamomile would be inconvenient in the translation due to its masculine gender Andersen s flower is in love with a lark.


Suddenly someone knocked at the door, and in came a poor old man, wrapped up in something like a huge horse blanket because such a blanket gives warmth, and this was just what he needed, after all it was a frosty winter, everything around was covered in snow and ice, and the wind was lashing so that it cut across the face trans. Today I would not give in to editorial changes as my original translation was more faithful to the original and closer to wndersen language, and the final passage exuded dramatic tension.

In this light the expression mocno osadzony firmly settledwhich evaluates the marital status positively, is a complete misunderstanding, deprives the tale of its double meaning and lessens its humour. Fotografie w czasach zgielku Juliusz and Maciej Zalewski eds. It is more difficult to compensate for inevitable losses when the sndersen expresses himself in a way that does not conform to the literary norm.

Not only were his works categorised as fairy tales for children but all fairy tales for children were identified with his name. Working on a new translation of a well-known text is always quite risky and involves many dilemmas.

Paprotnik Lavandula

What does it mean? Despite the fact that Stefania Beylin strove to be faithful to the original not speaking Danish, she consulted a Warsaw University lecturershe did not escape mistakes and misinterpretations present in the German translation. Przydatne zwroty podczas egzaminu ustnego. Why did I compile them at all? Regrettably, andersne attempts were not altogether successful, and the reason was her adherence to the prevalent approach to literature for children and its didactic function.

Was a New Polish Translation of Hans Christian Andersen s Fairy Tales and Stories Necessary? – PDF

The translator then has to give up, explaining to the reader what really goes on in the pirewiosnek in a footnote. And he consoled himself with that trans. The expression too small definitely does not fit piegwiosnek, but it exonerates the text from any suspicion of an erotic allusion hence the translator s decision.


It had earlier been practised by E. My name is Kasia What. Nasz Pan mi go nie zabierze A combination of two verbs, which is characteristic of the Danish language, sad og vuggede, literally he was sitting and rocking, when the first only emphasises the activity in progress expressed by the other, is a dangerous trap the first verb should be omitted in translation. What do you think, iperwiosnek it die? Andersen s sense of humour is often very subtle and difficult to grasp, and it is his humour that ordinary Danish readers appreciate most.

The majority of children use babcia grandmaso I decided to use it as well, similarly to Beylin s rendition in the edition it anfersen replaced with Iwaszkiewicz s version. After the first encounters with publishers, I started to make comparative analyses of selected fairy tales.

Chinese Crested Dog – Paprotnik Lavandula, Male hairless

Stefania Beylin s choice was also risky because the majority of translations that preceded hers had the tin soldier including her own rendition of Der er en stor Plads; midt paa den staar en Obelisk, som er fire pierwiosnsk Aar gammel! Contemporary Danish dictionaries do not list this entry.

It took me three years to find a publisher for a new translation of Andersen s fairy tales and stories.

No Comments

Categories: Medical